गोदावरी च वेण्या च कृष्णवेणा तथाद्रिजा । दृषद्वती च कावेरी चक्षुर्मन्दाकिनी तथा
godāvarī ca veṇyā ca kṛṣṇaveṇā tathādrijā | dṛṣadvatī ca kāverī cakṣur mandākinī tathā ||
Bhīṣma fährt mit der heiligen Litanei der geweihten Flüsse fort—Godāvarī, Veṇyā, Kṛṣṇaveṇā, Adrījā, Dṛṣadvatī, Kāverī, Cakṣu und Mandākinī. Im weiteren Zusammenhang wirkt dieses Nennen als schützende Anrufung: Wer göttliche Wesen, ṛṣi, heilige Stätten und vor allem tīrthas (Pilgergewässer) ehrfürchtig erinnert, richtet sich am Dharma aus und sucht Reinigung und Bewahrung. Der ethische Unterton lautet, dass ehrendes Gedenken (smaraṇa) und Demut vor dem Heiligen innere Zügelung, Verdienst und Wohlergehen fördern.
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of sacred remembrance: naming revered rivers and tīrthas is presented as purifying and protective. Ethically, it reinforces humility, gratitude, and alignment with dharma through honoring what sustains life and spiritual merit.
Bhīṣma is reciting an extended catalogue of revered beings and holy places. This particular verse continues the enumeration by listing several sacred rivers, as part of a broader protective/purificatory invocation.