Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration
Anuśāsana-parva 17
सर्ववास: सर्वचारी दुर्वासा वासवो5मर: । हैमो हेमकरो<यज्ञ: सर्वधारी धरोत्तम:
sarvavāsaḥ sarvacārī durvāsā vāsavo 'maraḥ | haimo hemakaro 'yajñaḥ sarvadhārī dharottamaḥ ||
Vāyu-deva sprach: „Er ist der Bewohner aller Orte und der Wanderer überall; ‘Durvāsā’—so weit und grenzenlos, dass nichts ihn ganz bedecken oder fassen kann; Vāsava, von der Art der herrscherlichen Macht Indras; und Amara, der Unvergängliche. Er ist Haimā—gleich der schneeigen Masse des Himalaya; Hemakara, der Gold hervorbringt; Ayajña, jenseits rituellen Handelns; Sarvadhārī, der Träger von allem; und Dharottama, der höchste Träger, der den ganzen Kosmos aufrechterhält.“
वायुदेव उवाच
The verse strings together epithets to convey a theological vision: the Supreme is omnipresent (dwelling and moving everywhere), imperishable, the source of sovereign power, and the cosmic support that upholds all beings—ultimately transcending dependence on ritual action (ayajñaḥ).
Vāyu-deva is speaking in a hymn-like mode, enumerating names and attributes of the Supreme (or the praised deity) to describe His all-pervading nature, cosmic sovereignty, and sustaining power, using images such as the Himalaya and gold-production to suggest vastness and generativity.