Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Śiva-stavarāja: Upamanyu’s Preface and Initiation of the Śarva-Nāma Enumeration

Anuśāsana-parva 17

नक्षत्रविग्रहमतिर्गुणबुद्धिर्लयो 5गम: । प्रजापतिर्विश्वबाहुर्विभाग: सर्वगो5मुख:

nakṣatravigrahamatir guṇabuddhir layo 'gamaḥ | prajāpatir viśvabāhur vibhāgaḥ sarvago 'mukhaḥ ||

Vāyu-deva sprach: „Er kennt die Bewegungen und Konstellationen von Sternen, Planeten und Leuchten; sein Geist erfasst die guṇas; Er ist der Grund, in den bei der kosmischen Auflösung alles eingeht, und doch bleibt Er der Unergründliche. Er ist Prajāpati, Herr der Geschöpfe; der, dessen Arme überallhin reichen; das Prinzip von Unterscheidung und Ordnung; allgegenwärtig; und ohne Antlitz — jenseits jeder begrenzten Gestalt.“

नक्षत्रविग्रहमति:one whose intellect concerns the motions/positions of stars and planets
नक्षत्रविग्रहमति::
Karta
TypeNoun
Rootनक्षत्र-विग्रह-मति
FormMasculine, Nominative, Singular
गुणबुद्धि:one whose understanding is of qualities (guṇas)
गुणबुद्धि::
Karta
TypeNoun
Rootगुण-बुद्धि
FormMasculine, Nominative, Singular
लयःdissolution; the place/state of dissolution
लयः:
Karta
TypeNoun
Rootलय
FormMasculine, Nominative, Singular
अगमःincomprehensible; not attainable/knowable
अगमः:
Karta
TypeAdjective
Rootअगम
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रजापतिःlord of creatures; Prajāpati
प्रजापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रजा-पति
FormMasculine, Nominative, Singular
विश्वबाहुःhe whose arms are everywhere / universal-armed
विश्वबाहुः:
Karta
TypeNoun
Rootविश्व-बाहु
FormMasculine, Nominative, Singular
विभागःdivision; distributor; differentiation
विभागः:
Karta
TypeNoun
Rootविभाग
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वगःall-pervading; going everywhere
सर्वगः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वग
FormMasculine, Nominative, Singular
अमुखःfaceless; without a mouth/face
अमुखः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-मुख
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)
P
Prajāpati
N
nakṣatra (stars/constellations)
G
graha (planets)
T
tārā (luminaries)

Educational Q&A

The verse strings together epithets to convey that the Supreme (addressed here as Prajāpati) governs cosmic order (celestial motions and the guṇas), is the final ground of dissolution (laya), yet remains ultimately beyond full human comprehension (agama).

Vāyu-deva is speaking a hymn-like description, listing divine names/qualities to identify and praise the deity’s cosmic sovereignty, omnipresence, and transcendence beyond limited form.