Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

स चापि ब्राह्माणो भूत्वा दुर्वासा नाम वीर्यवान्‌ द्वारवत्यां मम गृहे चिरं कालमुपावसत्‌,वे ही पराक्रमी महादेव दुर्वासा नामक ब्राह्मण बनकर द्वारकापुरीमें मेरे घरके भीतर दीर्घकालतक टिके रहे

sa cāpi brāhmaṇo bhūtvā durvāsā nāma vīryavān dvāravatyāṁ mama gṛhe ciraṁ kālam upāvasat

Und jener Mächtige, der die Gestalt eines Brāhmaṇa annahm und als Durvāsā bekannt war, verweilte lange Zeit in meinem Haus in Dvāravatī (Dvārakā).

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
ब्राह्मणःa Brahmin
ब्राह्मणः:
Karta
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Nominative, Singular
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
TypeVerb
Rootभू
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
दुर्वासाःDurvāsā
दुर्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootदुर्वासस् (दुर्वासा)
FormMasculine, Nominative, Singular
नामby name
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
वीर्यवान्powerful, mighty
वीर्यवान्:
Karta
TypeAdjective
Rootवीर्यवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
द्वारवत्याम्in Dvāravatī (Dvārakā)
द्वारवत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वारवती
FormFeminine, Locative, Singular
ममof me, my
मम:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
गृहेin (my) house
गृहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगृह
FormNeuter, Locative, Singular
चिरम्for a long time
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिरम्
कालम्time (duration)
कालम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकाल
FormMasculine, Accusative, Singular
उपावसत्stayed, dwelt
उपावसत्:
TypeVerb
Rootउप-वास्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva
D
Durvāsā
D
Dvāravatī (Dvārakā)
M
mama gṛha (the speaker’s house)

Educational Q&A

The verse highlights gṛhastha-dharma: receiving and sustaining a guest—especially a potent ascetic—requires patience, self-control, and unwavering hospitality. A householder’s ethical strength is measured not only by ritual but by steady conduct under prolonged pressure.

Vāyudeva states that the powerful sage Durvāsā, taking on the appearance of a brāhmaṇa, lived for a long time in the speaker’s house at Dvāravatī, setting the stage for a sustained test of the host’s duties and restraint.