रुक्मिणीं चाब्रवीत् प्रीत: सर्वस्त्रीणां वरं यश:
vāyudeva uvāca | rukmiṇīṁ cābravīt prītaḥ sarvastrīṇāṁ varaṁ yaśaḥ, spṛkṣyanti puṇyagandhā ca kṛṣṇam ārādhayiṣyasi |
Vāyu-deva sprach: Wohlgefällig redete der Weise zu Rukmiṇī: „O glückverheißende Frau, du wirst den erlesensten Ruf unter allen Frauen und den höchsten Ruhm in der Welt erlangen. Kein Makel—weder Alter, noch Krankheit, noch Verlust der Schönheit—wird dich berühren. Mit reinem, heiligem Duft begabt, wirst du in hingebungsvoller Verehrung Śrī Kṛṣṇas leben.“
वायुदेव उवाच
Devotion to Kṛṣṇa and virtuous conduct are portrayed as sources of enduring renown and divine protection, so that worldly afflictions and decline do not overpower one’s spiritual and moral stature.
Vāyu-deva (speaking within the episode) conveys a pleased benediction to Rukmiṇī, predicting her unsurpassed fame among women, freedom from debilitating defects, and a life characterized by sacred fragrance and devoted worship of Kṛṣṇa.