Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

न तु पादतले लिप्ते कस्मात्ते पुत्रकाद्य वै । नैतन्मे प्रियमित्येवं स मां प्रीतो5ब्रवीत्‌ तदा

na tu pādatale lipte kasmāt te putrakādya vai | naitan me priyam ity evaṁ sa māṁ prīto 'bravīt tadā ||

Vāyu sprach: „Doch als deine Fußsohlen beschmiert waren, weshalb nanntest du mich ‚mein Sohn‘ und dergleichen? Mit den Worten: ‚Das ist mir nicht lieb‘, redete er damals liebevoll zu mir.“

not
:
TypeIndeclinable
Root
तुbut
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
पादतलेon the sole of the foot
पादतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपादतल
Formneuter, locative, singular
लिप्तेsmeared/soiled
लिप्ते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootलिप्त
Formneuter, locative, singular
कस्मात्from what? why?
कस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formdative, singular
पुत्रकdear son (voc.)
पुत्रक:
TypeNoun
Rootपुत्रक
Formmasculine, vocative, singular
आद्यO first/best one (voc.)
आद्य:
TypeAdjective
Rootआद्य
Formmasculine, vocative, singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formgenitive, singular
प्रियम्dear/pleasing
प्रियम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रिय
Formneuter, nominative/accusative, singular
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
एवम्in this manner
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formaccusative, singular
प्रीतःpleased
प्रीतः:
TypeAdjective
Rootप्रीत
Formmasculine, nominative, singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formimperfect (laṅ), 3rd, singular, parasmaipada
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu, Wind-god)

Educational Q&A

The verse highlights ethical sensitivity in address and conduct: even affectionate speech (‘my son’) is questioned when circumstances suggest impropriety or displeasure. It underscores that dharmic communication depends on context—purity, appropriateness, and the other person’s consent/pleasure.

Vāyu recounts a moment of dialogue: he questions why he was addressed with endearments when the other’s feet-soles were smeared, and notes that the other person explicitly said the situation was not pleasing, yet then spoke to Vāyu affectionately.