Previous Verse
Next Verse

Shloka 173

यो मां कश्चिद्‌ वासयीत न स मां कोपयेदिति । “यदि मेरा थोड़ा-सा भी अपराध बन जाय तो मैं समस्त प्राणियोंपर अत्यन्त कुपित हो उठता हूँ। मेरे इस भाषणको सुनकर कौन मेरे लिये ठहरनेका स्थान देगा? जो कोई मुझे अपने घरमें ठहराये

yo māṁ kaścid vāsayīta na sa māṁ kopayed iti |

Vāyu sprach: „Wer würde mir, nachdem er meine Worte gehört hat, noch eine Bleibe gewähren? Wird auch nur der geringste Fehltritt gegen mich begangen, so lodere ich in heftigem Zorn gegen alle Wesen auf. Darum darf, wer mich in seinem Hause wohnen lässt, meinen Zorn nicht reizen; er muss hierin stets wachsam bleiben.“

यःwho (whoever)
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
कश्चित्someone, anyone
कश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
वासयीतshould lodge / should make (me) stay
वासयीत:
Kriya
TypeVerb
Rootवासय् (√वस् caus.)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
कोपयेत्should anger / should provoke (me)
कोपयेत्:
Kriya
TypeVerb
Rootकोपय् (√कुप् caus.)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Wind-god)

Educational Q&A

The passage highlights the ethical danger of uncontrolled anger: when a powerful being (or person) is easily provoked, others must exercise constant restraint and care. Implicitly, it also critiques such volatility by showing how it makes social life—like offering hospitality—difficult and burdensome.

Vāyu speaks about his own temperament, admitting that even a small offense can trigger overwhelming anger. He then states a condition for anyone who would host him: they must ensure they do not provoke him and must remain continually cautious.