दत्तात्रेयप्रसादाच्च मया प्राप्तमिदं बलम् | लोके च परमा कीर्तिर्धर्मक्षाचरितो महान्,विप्रवर दत्तात्रेयजीकी कृपासे मुझे इस लोकमें महान् बल, उत्तम कीर्ति और महान् धर्मकी प्राप्ति हुई है
Arjuna uvāca: Dattātreya-prasādāc ca mayā prāptam idaṁ balam | loke ca paramā kīrtir dharmaś ca ācarito mahān ||
Arjuna sprach: Durch die gnädige Gunst Dattātreyas habe ich diese Kraft erlangt; und in dieser Welt habe ich auch den höchsten Ruhm gewonnen und ein großes Dharma geübt.
अजुन उवाच
True strength and lasting renown are presented as fruits of divine/saintly grace joined with the lived practice of dharma. The verse links inner power (bala), social honor (kīrti), and ethical conduct (dharma) as mutually reinforcing outcomes of righteous living under the guidance and blessing of a realized teacher like Dattātreya.
Arjuna speaks in the Anuśāsana context of instruction on dharma, acknowledging that his exceptional power and reputation are not merely personal achievements but were attained through Dattātreya’s favor, and he emphasizes that he has also actively practiced great dharma—framing his status as grounded in ethical conduct and spiritual benefaction.