ततस्तां कश्यपो दृष्टवा व्रजन्तीं पृथिवीं तदा । प्रविवेश महीं सद्यो मुक्त्वा55त्मानं समाहित:
tatastāṃ kaśyapo dṛṣṭvā vrajantīṃ pṛthivīṃ tadā | praviveśa mahīṃ sadyo muktvātmānaṃ samāhitaḥ ||
Da sah der Weise Kaśyapa, wie die Erde sich entfernte, und trat sogleich in die Erde selbst ein. In yogischer Sammlung zentriert, gab er seinen leiblichen Zustand auf und verschmolz unverzüglich mit der festen Gestalt des Bodens.
अजुन उवाच
The verse highlights yogic mastery and ethical restraint: a sage, firmly composed (samāhita), can relinquish bodily attachment and act in alignment with dharma, suggesting that inner discipline and renunciation can be a higher response than outward compulsion.
Kaśyapa sees the Earth (Pṛthivī) moving away and, through yogic concentration, immediately enters into the Earth—symbolically and narratively depicting his withdrawal from ordinary embodiment and his union with the terrestrial form.