मद्वाक्यान्मुज्च मे भार्या कस्मात् तां हृतवानसि । लोकपालो<सि लोकानां न लोकस्य विलोपक:
madvākyān muñca me bhāryāṃ kasmāt tāṃ hṛtavān asi | lokapālo 'si lokānāṃ na lokasya vilopakaḥ | muñca bhāryām utathyasya kasmāt tvaṃ hṛtavān asi ||
Arjuna sprach: „Auf mein Wort hin gib meine Gattin frei. Warum hast du sie fortgeführt? Du bist als lokapāla, als Hüter der Welten, eingesetzt, nicht als Zerstörer der Weltordnung. Gib Utathyas Frau frei — warum hast du sie geraubt?“ In dieser Bitte stellt der Sprecher Varuṇa zur Rede, indem er die ethische Pflicht eines lokapāla anruft: Macht soll die soziale und moralische Ordnung schützen, nicht sie durch gewaltsame Aneignung der rechtmäßigen Gattin eines anderen verletzen.
अजुन उवाच
Authority—especially divine or royal authority—must function as lokapāla (protector) and uphold dharma; taking another’s lawful spouse by force is condemned as a violation of social and moral order.
The speaker confronts Varuṇa for abducting a woman identified as a lawful wife and demands her release, arguing that Varuṇa’s role as a world-guardian obliges him to protect, not violate, the world’s order.