अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
निष्कलं सकल ब्रह्म निर्गुणं गुणणोचरम् । योगिनां परमानन्दमक्षरं मोक्षसंज्ञितम्
niṣkalaṃ sakala brahma nirguṇaṃ guṇagocaram | yogināṃ paramānandam akṣaraṃ mokṣasaṃjñitam ||
Vāyu-deva sprach: „Dieses Brahman ist zugleich teil-los und allumfassend; es ist jenseits der guṇas und doch durch die guṇas zugänglich. Für die Yogins ist es die höchste Wonne—unvergänglich, das Akṣara, und als Befreiung selbst bekannt.“ Kaum waren diese Worte gesprochen, empfing der Asket Taṇḍin—ein Schatz an tapas—die Schau jener unveränderlichen, unvergleichlichen, unvorstellbaren, ewigen und festen Wirklichkeit: desselben Brahman, das als nirguṇa und saguṇa bezeichnet wird, als höchste Freude der Yogins, als das Unzerstörbare, als die Gestalt der mokṣa.
वायुदेव उवाच
The verse presents Brahman as simultaneously transcendent and immanent: partless (niṣkala) and all-inclusive (sakala), beyond the guṇas (nirguṇa) yet approachable through attributes (guṇagocara). For the realized yogin, this Reality is experienced as supreme bliss and as mokṣa itself—imperishable and unchanging.
Vāyu-deva describes the nature of Brahman, and immediately upon this instruction Taṇḍin, the ascetic, attains darśana—direct vision/realization—of that eternal, immutable Brahman characterized as both nirguṇa and saguṇa, identified with the yogins’ highest joy and liberation.