अध्याय १६ — शङ्कर-उमा-वरदानम् तथा तण्डि-स्तुतिः (Śaṅkara–Umā Boon-Granting and Taṇḍi’s Hymn)
एतत् पदमनुद्धिग्नमेतद् ब्रह्म सनातनम् । शास्त्रवेदाड़विदुषामेतद् ध्यानं परं पदम्
etat padam anuddhignam etad brahma sanātanam | śāstra-vedāṅga-viduṣām etad dhyānaṁ paraṁ padam ||
Vāyu sprach: „Dies ist der ungetrübte, unaufgewühlte Zustand; dies ist das ewige Brahman. Für jene, die die Śāstras und die Veden mitsamt ihren Hilfsdisziplinen wahrhaft kennen, ist dies allein das höchste Ziel — würdig, als höchste Zuflucht betrachtet und in Meditation erwogen zu werden.“
वायुदेव उवाच
The verse identifies the highest human aim as an undisturbed, fear-free inner state—equated with the eternal Brahman—and presents meditation as the appropriate means of realizing that supreme goal, especially for those grounded in scriptural learning.
Vāyu (the wind-god) is speaking, defining the ‘supreme abode’ in spiritual terms: not a physical place, but the tranquil realization of Brahman, upheld as the culmination of Vedic and śāstric wisdom.