Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अजुन उवाच अहो त्वयायं विप्रेषु भक्तिराग: प्रदर्शित: । यादृशं पृथिवीभूतं तादृशं ब्रूहि मे द्विजम्‌

arjuna uvāca: aho tvayāyaṁ vipreṣu bhaktirāgaḥ pradarśitaḥ | yādṛśaṁ pṛthivībhūtaṁ tādṛśaṁ brūhi me dvijam ||

Arjuna sprach: „Ah! Mit diesen Worten hast du deine Hingabe und deine liebevolle Achtung gegenüber den Brahmanen deutlich gezeigt. Wenn es nach deinem Wissen einen Brahmanen gibt, der der Erde gleicht—standhaft in Nachsicht und Geduld—so nenne mir einen solchen Zweimalgeborenen.“

{'aho''ah!, an exclamation of wonder/admiration', 'tvayā': 'by you (instrumental singular of tvam)', 'ayam': 'this', 'vipreṣu': 'towards/among Brahmins (locative plural of vipra)', 'bhakti': 'devotion, reverent loyalty', 'rāgaḥ': 'affection, attachment, loving inclination', 'pradarśitaḥ': 'has been displayed/shown', 'yādṛśam ... tādṛśam': 'such as ... so also
{'aho':
of the kind that ... of that same kind', 'pṛthivī-bhūtam''earth-like
of the kind that ... of that same kind', 'pṛthivī-bhūtam':
having become like the Earth (i.e., patient, enduring)', 'brūhi''tell, speak (imperative of √brū)', 'me': 'to me', 'dvijam': 'a twice-born
having become like the Earth (i.e., patient, enduring)', 'brūhi':

अजुन उवाच

A
Arjuna
B
Brahmins (vipra, dvija)
E
Earth (Pṛthivī)

Educational Q&A

The verse praises reverence and affectionate devotion toward Brahmins and elevates kṣamā (forbearance) as a defining virtue—likening the ideal Brahmin to the Earth, which bears all without losing steadiness.

Arjuna responds to the interlocutor (contextually addressed as Vāyudeva in the accompanying Hindi gloss), acknowledging that the speaker has demonstrated deep regard for Brahmins, and then asks to be told of a Brahmin renowned for Earth-like patience and endurance.