गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्
gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |
Bhishma sprach: Wer (den heiligen Gesang) inmitten der Kühe rezitiert, dem werden die Kühe überaus zugetan. Darum soll man, sei es zur Zeit des Aufbruchs oder in der Fremde, in welcher Lage man sich auch befindet, diese Rezitation fortsetzen. Die Lehre betont die Beständigkeit der spirituellen Übung und die sanfte, schützende Gegenseitigkeit, die sie in den Lebewesen hervorruft.
भीष्म उवाच
Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.
In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.