शड्खभृन्नन्दकी चक्री शार्ज्धन्वा गदाधर: । रथाड्रपाणिरक्षोभ्य: सर्वप्रहरणायुध:
śaṅkhabhṛn nandakī cakrī śārṅgadhanvā gadādharaḥ | rathāṅgapāṇir akṣobhyaḥ sarvapraharaṇāyudhaḥ ||
Bhīṣma sprach: Er trägt die Muschel; er führt Nandaka; er trägt den Diskus; er hält den Śārṅga-Bogen; er ist der Träger der Keule. Er ist es, der, um ein Gelübde zu wahren, das Wagenrad in seine Hand nahm; unerschütterlich und nicht zu verwirren, ist er mit jeder Art von Waffe gerüstet. Der Vers preist die Bereitschaft des Herrn, um der Gerechtigkeit willen entschlossen zu handeln und die zu schützen, die bei ihm Zuflucht suchen, selbst wenn dafür gewöhnliche Zurückhaltung hintangestellt werden muss.
भीष्म उवाच
The verse teaches that the Divine is not merely contemplative but actively protective: steadfast (akṣobhya) and fully capable (sarvapraharaṇāyudha), the Lord will take whatever form of action is needed to uphold dharma and safeguard those bound by truth and vows.
Bhishma is eulogizing Krishna through a chain of iconic epithets and weapons. The phrase rathāṅga-pāṇi recalls Krishna’s dramatic readiness to seize a chariot-wheel as a weapon to preserve a pledge and protect his devotee—an emblem of decisive intervention in the Kurukṣetra context.