Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity

सुखभागी निरायासो निरुद्धवेग: सदा नर: । एष देवि सतां मार्गो बाधा यत्र न विद्यते,फिर पुण्यकर्मोंके क्षीण होनेपर यदि वह मृत्यु-लोकमें जन्म लेता है, तो उसके ऊपर बाधाओंका आक्रमण कम होता है। वह निर्भय हो सुखसे अपनी उन्नति करता है। सुखका भागी होकर आयास और उद्वेगसे रहित जीवन व्यतीत करता है। देवि! यह सत्पुरुषोंका मार्ग है, जहाँ किसी प्रकारकी विघ्न-बाधा नहीं आने पाती है

sukhabhāgī nirāyāso niruddhavegaḥ sadā naraḥ | eṣa devi satāṁ mārgo bādhā yatra na vidyate ||

Mahādeva sprach: „Ein solcher Mensch wird Teilhaber des Glücks — mühelos, mit gezügelten Regungen und stets standhaft. O Devī, dies ist der Pfad der Guten: eine Lebensweise, in der weder Leid noch hemmende Kräfte Fuß fassen können.“

सुखभागीone who partakes of happiness
सुखभागी:
Karta
TypeAdjective
Rootसुखभागिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
निरायासःeffortless; free from toil
निरायासः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरायास
FormMasculine, Nominative, Singular
निरुद्धवेगःwith restrained impulses/force
निरुद्धवेगः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरुद्धवेग
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा
नरःman; person
नरः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Singular
एषःthis
एषः:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
देविO goddess (lady)
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
सताम्of the good/virtuous (people)
सताम्:
TypeNoun
Rootसत्
FormMasculine, Genitive, Plural
मार्गःpath; way
मार्गः:
TypeNoun
Rootमार्ग
FormMasculine, Nominative, Singular
बाधाobstruction; hindrance
बाधा:
Karta
TypeNoun
Rootबाधा
FormFeminine, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
not
:
TypeIndeclinable
Root
विद्यतेexists; is found
विद्यते:
TypeVerb
Rootविद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Mahādeva (Mahāśvara/Śiva)
D
Devī (Pārvatī/Umā)
N
naraḥ (the person/virtuous practitioner)

Educational Q&A

The core teaching is that the ‘path of the good’ is marked by inner restraint and steadiness: when impulses are controlled and life is aligned with dharma, one naturally lives with less agitation, enjoys well-being, and obstacles lose their power to disturb.

Śrī Mahādeva addresses Devī, describing the character and outcome of a virtuous person: such a person remains calm and self-governed, and therefore proceeds on a righteous path where afflictions and impediments do not prevail.