Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity

स चेत्‌ कर्मक्षयान्मर्त्यों मनुष्येष्पजायते । अल्पाबाधो निरातड्क: स जात: सुखमेधते,फिर पुण्यकर्मोंके क्षीण होनेपर यदि वह मृत्यु-लोकमें जन्म लेता है, तो उसके ऊपर बाधाओंका आक्रमण कम होता है। वह निर्भय हो सुखसे अपनी उन्नति करता है। सुखका भागी होकर आयास और उद्वेगसे रहित जीवन व्यतीत करता है। देवि! यह सत्पुरुषोंका मार्ग है, जहाँ किसी प्रकारकी विघ्न-बाधा नहीं आने पाती है

sa cet karmakṣayān martyo manuṣyeṣv ajāyate | alpābādho nirātaṅkaḥ sa jātaḥ sukham edhate ||

Mahādeva sprach: „Wenn, nachdem sein angesammeltes Verdienst erschöpft ist, dieses Wesen erneut unter Menschen geboren wird, wird es nur von geringen Leiden heimgesucht und bleibt frei von Furcht und Unruhe. So geboren, gedeiht es im Glück—als Teilhaber am Wohlergehen, ohne Mühsal und ohne Aufgewühltheit. O Devī, dies ist der Pfad der Tugendhaften, in den Hindernisse und Hemmnisse keinen Eingang finden.“

सःhe/that person
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
चेत्if
चेत्:
TypeIndeclinable
Rootचेत्
कर्मक्षयात्from the exhaustion of (his) karma/merit
कर्मक्षयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootकर्मक्षय
FormMasculine, Ablative, Singular
मर्त्यःa mortal
मर्त्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमर्त्य
FormMasculine, Nominative, Singular
मनुष्येषुamong humans
मनुष्येषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमनुष्य
FormMasculine, Locative, Plural
प्रजायतेis born
प्रजायते:
TypeVerb
Rootप्र + √जन्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular
अल्पाबाधःhaving few afflictions/obstacles
अल्पाबाधः:
Karta
TypeAdjective
Rootअल्पाबाध
FormMasculine, Nominative, Singular
निरातङ्कःfree from fear/anxiety
निरातङ्कः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिरातङ्क
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
जातःborn
जातः:
TypeParticiple
Root√जन्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
सुखम्happiness; comfortably
सुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुख
FormNeuter, Accusative, Singular
एधतेprospers/thrives
एधते:
TypeVerb
Root√एध्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, Third, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Mahādeva (Śiva)
D
Devī (the Goddess, addressed by Śiva)
M
mortal/human beings (martya, manuṣya)

Educational Q&A

Even when a virtuous being must return to human birth due to the exhaustion of accumulated merit, the fruits of prior righteousness remain: life tends to be less obstructed, more fearless, and conducive to peaceful prosperity. The verse highlights the protective momentum of dharma and puṇya across births.

Śrī Mahādeva is instructing Devī about the post-mortem trajectory of a righteous person. He explains that after enjoying the results of merit, if rebirth occurs, it is characterized by fewer afflictions and a calmer, more successful human life—describing this as the way of the good.