Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

कालयुक्तधर्मविवेकः

Discerning Dharma in Accord with Time

श्लक्ष्णां वाणी निराबाधां मधुरां पापवर्जिताम्‌ । स्वागतेनाभिभाषणन्ते ते नरा: स्वर्गगामिन:

ślakṣṇāṃ vāṇīṃ nirābādhāṃ madhurāṃ pāpavarjitām | svāgatenābhibhāṣaṇante te narāḥ svargagāminaḥ ||

Mahādeva sprach: Wer mit verfeinerter, sanfter Stimme spricht—nicht hindernd und nicht verletzend, süß, frei von Sünde und in einem Geist des Willkommens und der Achtung—der ist würdig, zum Himmel zu gehen.

श्लक्ष्णाम्gentle, smooth
श्लक्ष्णाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootश्लक्ष्ण
FormFeminine, Accusative, Singular
वाणीम्speech, voice
वाणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाणी
FormFeminine, Accusative, Singular
निराबाधाम्untroubling, unobstructive, harmless
निराबाधाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनिराबाध
FormFeminine, Accusative, Singular
मधुराम्sweet
मधुराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमधुर
FormFeminine, Accusative, Singular
पापवर्जिताम्free from sin
पापवर्जिताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपापवर्जित
FormFeminine, Accusative, Singular
स्वागतेनwith welcome, with courteous reception
स्वागतेन:
Karana
TypeNoun
Rootस्वागत
FormNeuter, Instrumental, Singular
अभिभाषणन्तेthey speak (to), they address
अभिभाषणन्ते:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormPresent, Third, Plural, Ātmanepada
तेthose, they
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen, people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
स्वर्गगामिनःgoing to heaven, heaven-bound
स्वर्गगामिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्गगामिन्
FormMasculine, Nominative, Plural

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Maheśvara (Mahādeva/Śiva)
S
svarga (heaven)

Educational Q&A

Dharma is expressed through speech: one should speak gently and pleasantly, without causing disturbance or harm, free from sinful intent, and with a welcoming, respectful attitude; such speech is praised as a cause of heavenly merit.

Śrī Maheśvara is instructing about virtuous conduct, specifically the ethics of speech, stating that those who address others with refined, sweet, non-hurtful, and hospitable words attain heaven.