धर्मनिन्दा–धर्मोपासनाफलम् तथा साध्वाचारलक्षणम्
Fruits of Disparaging vs. Observing Dharma; Marks of Good Conduct
उग्रान्नं गर्हितं देवि गणान्न॑ श्राद्धसूतकम् । दुष्टान्न नैव भोक्तव्यं शूद्रान्नं नैव कर्हिचित्
ugrānnaṁ garhitaṁ devi gaṇānnaṁ śrāddha-sūtakam | duṣṭānnaṁ naiva bhoktavyaṁ śūdrānnaṁ naiva karhicit ||
Mahādeśvara sprach: „O Göttin, Speise, die von einem Menschen mit wildem und schädlichem Wesen stammt, ist tadelnswert. Ebenso soll man keine Speise essen, die mit der Unreinheit einer (bestimmten) Gruppe verbunden ist, noch Speise aus śrāddha-Riten, noch solche, die mit Geburtsunreinheit zusammenhängt, noch die Speise eines Bösewichts; und niemals, zu keiner Zeit, soll man Speise von einem Śūdra essen.“ Die Weisung ist als Regel der Reinheit und ethischen Vorsicht gefasst: Was man zu sich nimmt, gilt als rituell und moralisch folgenreich und ist daher nur aus Quellen anzunehmen, die der Dharma-Kodex des Textes als rein und vertrauenswürdig erachtet.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse teaches that eating is a dharmic act with ritual and moral consequences; therefore one should avoid food linked to censured sources—cruel or wicked persons and contexts marked by impurity (such as birth-impurity) or certain rites (śrāddha)—as framed by the text’s purity-based code of conduct.
Śrī Mahēśvara addresses Devī and lays down prescriptive rules about what kinds of food should not be accepted or eaten, presenting them as part of a broader instruction on proper conduct (ācāra) and purity within the Anuśāsana Parva’s dharma-discourse.