Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(तथैव देवि वैश्याश्व॒ लोकयात्राहिता: स्मृता: । अन्ये तानुपजीवन्ति प्रत्यक्षफलदा हि ते ।।
tathaiva devi vaiśyāś ca lokayātrāhitāḥ smṛtāḥ | anye tān upajīvanti pratyakṣaphaladā hi te || yadi na syus tathā vaiśyā na bhaveyus tathā pare || vaiśyasya satataṁ dharmaḥ pāśupālyaṁ kṛṣis tathā | agnihotraparisphando dānādhyayanam eva ca | atithisatkāraḥ śamo damo brāhmaṇānāṁ svāgataṁ tyāgaś ca ||
Maheshvara sprach: „O Göttin, ebenso werden die Vaiśyas als jene in Erinnerung gehalten, die den Fortgang des gesellschaftlichen Lebens tragen. Die anderen Stände leben, indem sie sich auf sie stützen, denn sie bringen sichtbare, unmittelbare Früchte hervor. Gäbe es keine Vaiśyas, so könnten auch die anderen nicht bestehen. Das beständige Dharma des Vaiśya ist Viehhaltung, Ackerbau (und Lebensunterhalt durch Handel), die regelmäßige Ausübung des Agnihotra, Geben und Studium; dazu gutes Verhalten, gegründet auf den rechten Pfad — Gastfreundschaft, innere Ruhe sowie Selbstzucht und Disziplin, die Ehrung und Begrüßung der Brahmanen und Großmut durch Entsagung.“
श्रीमहेश्वर उवाच
The passage frames the Vaiśya’s dharma as socially indispensable: by producing tangible goods and services (agriculture, cattle-rearing, trade), they sustain the livelihood of all, and their ethical ideal includes ritual responsibility (Agnihotra), learning, charity, hospitality, self-control, and honoring Brahmins.
In Anuśāsana Parva’s instruction setting, Mahēśvara addresses Devī and explains the role and duties of the Vaiśya order, emphasizing that the other orders depend on them for practical sustenance and that their prescribed conduct combines economic work with religious and moral disciplines.