Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(उक्त गृहस्थ-धर्मका पालन करना
śrīmaheśvara uvāca | (ukta-gṛhastha-dharmakā pālana karanā,) parāyī strīke saṃsargase dūra rahanā, dharohara aura satrī kī rakṣā karanā, binā diye kisīkī vastu na lenā tathā māṃsa aura madirāko tyāga denā—se dharmake pāṃca bheda haiṃ, jo sukhakī prāpti karānevāle haiṃ | inmeṃse eka-eka dharmakī aneka śākhāeṃ haiṃ | dharmako śreṣṭha mānanevāle manuṣyoṃko cāhiye ki ve puṇyaprad dharmakā pālana avaśya kareṃ || umovāca | bhagavan saṃśayaḥ pṛṣṭas tan me śaṃsitum arhasi | cāturvarṇyasya yo dharmaḥ sve sve varṇe guṇāvahaḥ ||
Maheśvara sprach: „Die fünf Gestalten des Dharma, die zum Glück führen, sind diese: die Pflichten des Hausstandes, wie sie gelehrt wurden, treu zu erfüllen; sich vom Umgang mit der Frau eines anderen fernzuhalten; anvertraute Hinterlagen zu schützen und die Frauen zu bewahren; fremdes Gut nicht zu nehmen, wenn es nicht gegeben wurde; und Fleisch sowie berauschenden Trank zu entsagen. Jede dieser Pflichten hat viele Zweige. Darum sollen jene, die Dharma für das Höchste halten, gewiss den verdienstbringenden Pfad der Rechtschaffenheit üben.“ Uma sprach: „O erhabener Herr, ich erhebe einen weiteren Zweifel; würdige dich, ihn mir zu erklären. Sage mir den Dharma der vier Varṇas—was jeweils besonders heilsam ist, gemäß den Eigenschaften, die jeder Varṇa eigen sind.“
श्रीमहेश्वर उवाच
Dharma that yields happiness is grounded in disciplined household conduct, sexual restraint (avoiding another’s spouse), safeguarding trusts and women, refusing theft (taking only what is given), and sobriety/renunciation of meat and intoxicants; these are broad principles with many practical sub-rules.
Śiva enumerates five happiness-producing forms of dharma and notes their many branches; then Umā asks a follow-up question requesting the specific, beneficial duties appropriate to each of the four varṇas.