Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)
वाता: सर्वे महाभूतास्तत्रैवासन् समागता: । महान् सौभाग्यशाली मुनि
Vātāḥ sarve mahābhūtās tatraivāsan samāgatāḥ | mahān saubhāgyaśālī muniḥ, ūrdhvaretaḥ siddhagaṇaḥ, marudgaṇaḥ, vasugaṇaḥ, sādhyagaṇaḥ, indrasahita viśvedevagaṇaḥ, yakṣa-nāgāḥ, piśācāḥ, lokapālāḥ, agniḥ, samastā vāyavaḥ ca pradhānabhūtagaṇāḥ tatra āgatāḥ āsan |
Nārada sprach: Dort hatten sich alle mächtigen elementaren Wesen und die Heerscharen der Winde versammelt. Anwesend war ein großer, glückverheißender Weiser, dazu die Vollendeten; die Maruts, Vasus und Sādhyas; die Viśvedevas mit Indra; ebenso Yakṣas und Nāgas, Piśācas, die Lokapālas (Hüter der Himmelsrichtungen), Agni, die mannigfachen Winde und die vornehmsten Klassen der Wesen — alle waren an jenen Ort gekommen. Das Bild hebt eine kosmische Versammlung hervor, in der göttliche und elementare Mächte Zeugnis ablegen, und deutet an, dass es um Dharma von universaler Tragweite geht, nicht bloß um menschliches Interesse.
नारद उवाच
The verse frames the forthcoming discourse as universally significant: when gods, elemental powers, and guardians assemble, it signals that dharma and moral order are being affirmed before cosmic witnesses. It also highlights the ethical prestige of ascetic restraint (ūrdhvaretaḥ) as a source of spiritual authority.
Nārada describes a grand gathering at a particular place where multiple divine and semi-divine groups—winds, elemental beings, Vedic deities, spirits, and world-guardians—have arrived, along with an eminent sage and perfected beings. The narrative sets a solemn, cosmic stage for what follows.