Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ

Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony

भीष्म उवाच अशक्तोडहं गुणान्‌ वक्तुं महादेवस्य धीमतः । यो हि सर्वगतो देवो न च सर्वत्र दृश्यते

bhīṣma uvāca: aśakto 'haṃ guṇān vaktuṃ mahādevasya dhīmataḥ | yo hi sarvagato devo na ca sarvatra dṛśyate ||

Bhīṣma sprach: „Ich vermag die Eigenschaften des weisen Mahādeva nicht vollständig zu schildern. Denn er ist die Gottheit, die alles durchdringt, und doch wird er nicht überall gesehen.“

भीष्मःBhishma
भीष्मः:
Karta
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
अशक्तःunable
अशक्तः:
TypeAdjective
Rootअशक्त
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Nominative, Singular
गुणान्qualities, attributes
गुणान्:
Karma
TypeNoun
Rootगुण
FormMasculine, Accusative, Plural
वक्तुम्to speak, to describe
वक्तुम्:
TypeVerb
Rootवच्
Formतुमुन्, Infinitive
महादेवस्यof Mahadeva (the great god, Shiva)
महादेवस्य:
TypeNoun
Rootमहादेव
FormMasculine, Genitive, Singular
धीमतःof the wise one
धीमतः:
TypeAdjective
Rootधीमत्
FormMasculine, Genitive, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सर्वगतःall-pervading
सर्वगतः:
TypeAdjective
Rootसर्वगत
FormMasculine, Nominative, Singular
देवःthe god
देवः:
Karta
TypeNoun
Rootदेव
FormMasculine, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र
दृश्यतेis seen, appears
दृश्यते:
TypeVerb
Rootदृश्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada, Lat

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
Mahādeva (Śiva)

Educational Q&A

The verse highlights a theological paradox: Mahādeva is immanent (present everywhere) yet transcendent (not graspable by ordinary perception). It also models humility—Bhīṣma admits the limits of speech when describing the divine.

Bhīṣma begins a praise or exposition concerning Mahādeva, but first states his inability to adequately describe Śiva’s qualities, emphasizing Śiva’s all-pervading nature and invisibility to common sight.