Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
प्रद्युम्नचारुदेष्णादीन् रुक्मिण्या वीक्ष्य पुत्रकान् पुत्रार्थिनी मामुपेत्य वाक्यमाह युधिछ्िर,युधिष्ठिर! बुद्धिमान् रुक्मिणीनन्दन प्रद्युम्नके द्वारा पूर्वकालमें जब शम्बरासुर मारा गया और वे द्वारकामें आये, तबसे बारह वर्ष व्यतीत होनेके पश्चात् रुक्मिणीके प्रद्युम्न, चारुदेष्ण आदि पुत्रोंको देखकर पुत्रकी इच्छा रखनेवाली जाम्बवती मेरे पास आकर इस प्रकार बोली --
vāsudeva uvāca | pradyumnacārudeṣṇādīn rukmiṇyā vīkṣya putrakān putrārthinī mām upetya vākyam āha yudhiṣṭhira | yudhiṣṭhira! buddhimān rukmiṇīnandana pradyumnakena dvārakām āgatena pūrvakāle śambarāsuro hataḥ; tataḥ dvādaśa varṣāṇi vyatītāni | atha rukmiṇyāḥ pradyumna-cārudeṣṇādi-putrān dṛṣṭvā putrasya kāṅkṣiṇī jāmbavatī mām upetya evam uvāca ||
Vāsudeva sprach: „O Yudhiṣṭhira, nachdem Jāmbavatī Pradyumna, Cārudeṣṇa und die übrigen Söhne der Rukmiṇī erblickt hatte, kam sie—nach einem Sohn verlangend—zu mir und sprach diese Worte. Denn Pradyumna, der weise und von Rukmiṇī geliebte Sohn, hatte einst den Dämon Śambara erschlagen und war nach Dvārakā zurückgekehrt; und als seitdem zwölf Jahre vergangen waren, trat Jāmbavatī, beim Anblick der Söhne Rukmiṇīs, mit dem Wunsch nach einem Kind an mich heran und redete so.“
वासुदेव उवाच
The verse frames a household-ethical concern: the longing for progeny and the social-religious value placed on lineage and family continuity. It also models respectful petition—Jāmbavatī approaches Vāsudeva directly, situating personal desire within dharmic family life rather than impulsive action.
Vāsudeva recounts to Yudhiṣṭhira that, years after Pradyumna returned to Dvārakā having slain the demon Śambara, Jāmbavatī saw Rukmiṇī’s sons (Pradyumna, Cārudeṣṇa, etc.). Wanting a child herself, she approached Vāsudeva and began to speak, setting up the next part of the story.