Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
एवमुक्ता तदा कृष्ण माता मे सुतवत्सला । मूर्थन्याप्राय गोविन्द सबाष्पाकुललोचना
evam uktā tadā kṛṣṇa mātā me sutavatsalā | mūrdhny āprāya govinda sabāṣpākulalocanā ||
Als ich so gesprochen hatte, wurde meine Mutter—zärtlich in mütterlicher Liebe—von Tränen überwältigt. O Govinda, sie trat nahe heran, drückte ihr Gesicht an meinen Kopf, als wolle sie seinen Duft einatmen, und begann mit vom Weinen getrübten Augen meine Glieder zu streicheln. Dann sprach sie, gedämpft und bekümmert, mit leiser, klagender Stimme.
वासुदेव उवाच
The verse highlights the moral and emotional dimension of dharma: even when duty and larger purposes are at stake, human bonds—especially a mother’s protective love—remain powerful and ethically significant. It frames righteousness not as cold abstraction but as something lived amid grief, tenderness, and restraint.
After Kṛṣṇa speaks, his mother is overcome with emotion. She approaches him, touches and caresses him with tear-filled eyes, and then begins to speak sorrowfully—signaling maternal concern and the gravity of the situation surrounding him.