ब्राह्मण–क्षत्रिय-श्रेष्ठता-विवादः
Arjuna–Vāyu Dialogue on Brāhmaṇa and Kṣatriya Precedence
तद् बल॑ तस्य देवस्य धरामुद्धरतस्तथा । “बलदेव (शेष या अनन्त) आदि जो अत्यन्त बलशाली नाग हैं
tad balaṁ tasya devasya dharām uddharatas tathā |
Reṇukā sprach: «Möge die Kraft eben jenes göttlichen Herrn, als er die Erde emporhob, zu mir kommen als Mehrung von Lebenskraft und Macht. Mögen Baladeva—Śeṣa/Ananta, die überaus mächtige Ur-Schlange, endlos und unvergänglich, ewig die Hauben tragend—und die anderen großen Schlangen aus seiner Linie diese Gabe annehmen, die ich zur Vermehrung meines Glanzes und meiner Stärke darbringe. Als der gesegnete Herr Nārāyaṇa diese Erde aus den Wassern des einen kosmischen Ozeans emporrettete, möge die Macht, die damals in seiner heiligen Gestalt gegenwärtig war, die meine werden.» Nachdem man so gesprochen hat, soll man die Opfergabe an einem Ameisenhügel/Schlangenhügel (anthill) darbringen, sie mit nāgakesara bestreuen und mit Sandel salben, mit einem blauen Tuch bedecken und sie bei Sonnenuntergang nahe dem Hügel niederlegen.
रेणुक उवाच
The passage frames strength (bala) and spiritual radiance (tejas) as gifts sought through reverent alignment with divine exemplars—especially Nārāyaṇa’s cosmic act of rescuing the Earth—and through respectful offerings to the nāga principle embodied by Śeṣa/Ananta. Power is presented as something to be received ethically via devotion and proper ritual, not seized through harm.
Renukā utters a prayer requesting that the Lord’s strength—manifest when He raised the Earth from the cosmic ocean—be transferred as an increase of her own vigor. She then prescribes a concrete ritual act: placing an offering at a serpent-mound (valmīka), adorning it with nāgakesara and sandal, covering it with blue cloth, and depositing it at sunset for the nāgas to accept.