Previous Verse

Shloka 806

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda

Forest-Stage Discipline and Austerity

तमोरूपं न तस्यास्ति दीपकं य: प्रयच्छति । वर्षा-ऋतुमें दीपदान करनेसे मनुष्य चन्द्रमाके समान शोभा पाता है। जो दीपदान करता है, उसके लिये नरकका अन्धकार है ही नहीं

tamorūpaṃ na tasyāsti dīpakaṃ yaḥ prayacchati |

Śakra (Indra) erklärt: Für den, der eine Lampe als Gabe darbringt, gibt es keine Finsternis in Gestalt der Hölle. Besonders wenn in der Regenzeit eine Lampe gespendet wird, erlangt der Geber einen Glanz, der dem des Mondes gleicht—ein Sinnbild dafür, dass Trübsal vertrieben und leuchtendes, glückverheißendes Verdienst durch mitfühlendes Geben gewonnen wird.

तमःdarkness
तमः:
Karta
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Nominative, Singular
रूपम्form; nature
रूपम्:
Karma
TypeNoun
Rootरूप
FormNeuter, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
अस्तिis; exists
अस्ति:
TypeVerb
Rootअस्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada
दीपकम्a lamp
दीपकम्:
Karma
TypeNoun
Rootदीपक
FormNeuter, Accusative, Singular
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
प्रयच्छतिgives; bestows
प्रयच्छति:
TypeVerb
Rootप्र + यम्
FormPresent, Third, Singular, Parasmaipada

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
D
dīpaka (lamp)
N
naraka (hell, implied by the Hindi gloss)
V
varṣā-ṛtu (rainy season, from the Hindi gloss)
C
candra (moon, from the Hindi gloss)

Educational Q&A

Giving a lamp (dīpadāna) is praised as a dharmic act that symbolically and karmically dispels darkness; the donor gains radiance and is protected from the ‘darkness’ associated with hellish suffering.

Śakra (Indra) is speaking in a didactic context, commending the merit of charitable giving—specifically the gifting of a lamp—by stating that such a giver does not encounter darkness (understood as the darkness of naraka), and is likened to the moon in splendor.