Previous Verse
Next Verse

Shloka 466

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda

Forest-Stage Discipline and Austerity

किल्बिषं सुबह प्राप्ता: किंस्विदेषां प्रतिक्रिया । “देवराज! मनुष्य मोहवश जो तिर्यग्योनिमें पड़े हुए प्राणियों

kilbiṣaṃ subah prāptāḥ kiṃ svid eṣāṃ pratikriyā | “devarāja! manuṣyā mohavaśaḥ yo tiryagyoni-meṃ paṛe hue prāṇiyoṃ, mṛga, pakṣī aur bheṛ-ādiko tathā kīṛoṃ, cīṃṭe-cīṃṭiyoṃ evaṃ sarpoṃ kī hiṃsā karate haiṃ, isase ve bahut-sā pāpa baṭor lete haiṃ | unake liye in pāpoṃ se chūṭane kā kyā upāya hai?”

Der göttliche Bote sprach: „Sie haben schwere Schuld auf sich geladen—welches Gegenmittel gibt es für sie? O König der Götter! Wenn Menschen, von Verblendung getrieben, Lebewesen verletzen, die aus tierischem Schoß geboren sind—Wild, Vögel, Schafe und dergleichen—sowie Würmer, Ameisen und Schlangen, häufen sie viel Unrecht an. Durch welches Mittel können sie von diesen Sünden befreit werden?“

किल्बिषम्sin, fault
किल्बिषम्:
Karma
TypeNoun
Rootकिल्बिष
FormNeuter, Accusative, Singular
सुबहुvery much, in great measure
सुबहु:
TypeIndeclinable
Rootसुबहु
प्राप्ताःhaving obtained / having incurred
प्राप्ताः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र + आप्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Plural
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
स्वित्indeed? (interrogative particle)
स्वित्:
TypeIndeclinable
Rootस्वित्
एषाम्of these (persons)
एषाम्:
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
प्रतिक्रियाremedy, expiation, counteraction
प्रतिक्रिया:
TypeNoun
Rootप्रतिक्रिया
FormFeminine, Nominative, Singular

देवदूत उवाच

देवदूत (divine messenger)
देवराज/इन्द्र (king of the gods)
मनुष्य (humans)
तिर्यग्योनिगत प्राणी (animals/creatures)
मृग (beasts)
पक्षी (birds)
भेड़ (sheep)
कीट (worms/insects)
चींटी (ants)
सर्प (serpents)

Educational Q&A

Harming any living being—whether large animals, birds, or even small creatures like insects and ants—creates serious moral demerit; the passage frames this as a dharmic problem and asks for a prescribed remedy (prāyaścitta/upāya) to be freed from such sin.

A divine messenger addresses Indra, describing how humans, overcome by delusion, commit violence against many kinds of creatures and thereby accumulate great sin, and then asks Indra what countermeasure or expiation can remove those sins.