Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

Kīṭopākhyāna: Prajā-pālana as Kṣatra-vrata and the Attainment of Brāhmaṇya

नात्मनो<स्ति प्रियतर: पृथिवीमनुसृत्य ह । तस्मात्‌ प्राणिषु सर्वेषु दयावानात्मवान्‌ भवेत्‌

bhīṣma uvāca | nātmano 'sti priyataraḥ pṛthivīm anusṛtya ha | tasmāt prāṇiṣu sarveṣu dayāvān ātmavān bhavet ||

Bhīṣma sagte: „In dieser Welt ist einem Menschen nichts lieber als das eigene Selbst. Darum soll man allen Lebewesen mit Mitgefühl begegnen, in Selbstbeherrschung leben und die anderen als das eigene Selbst betrachten.“

nanot
na:
TypeIndeclinable
Rootna
ātmanaḥof oneself
ātmanaḥ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootātman
Formmasculine, genitive, singular
astiis/exists
asti:
TypeVerb
Rootas
Formpresent, third, singular, parasmaipada
priyataraḥdearer (more beloved)
priyataraḥ:
Karta
TypeAdjective
Rootpriyatara
Formmasculine, nominative, singular, comparative
pṛthivīmthe earth
pṛthivīm:
Karma
TypeNoun
Rootpṛthivī
Formfeminine, accusative, singular
anusṛtyahaving followed/considering (in accordance with)
anusṛtya:
TypeVerb
Rootanu-sṛ
Formktvā (absolutive/gerund), active
haindeed/for emphasis
ha:
TypeIndeclinable
Rootha
tasmāttherefore/from that reason
tasmāt:
Apadana
TypeIndeclinable
Roottasmāt
prāṇiṣuamong living beings
prāṇiṣu:
Adhikarana
TypeNoun
Rootprāṇin
Formmasculine, locative, plural
sarveṣuin all
sarveṣu:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootsarva
Formmasculine, locative, plural
dayāvāncompassionate
dayāvān:
Karta
TypeAdjective
Rootdayāvat
Formmasculine, nominative, singular
ātmavānself-possessed/self-controlled
ātmavān:
Karta
TypeAdjective
Rootātmavat
Formmasculine, nominative, singular
bhavetshould be
bhavet:
TypeVerb
Rootbhū
Formoptative (vidhi-liṅ), third, singular, parasmaipada

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
Ā
ātman (self)
P
pṛthivī (earth/world)
P
prāṇin (living beings)

Educational Q&A

Since everyone values their own self above all, one should extend that same concern to all beings—cultivating compassion (dayā) and self-mastery (ātmavat), treating others as oneself.

In the Anuśāsana Parva, Bhishma instructs Yudhiṣṭhira on dharma. Here he grounds ethical conduct in a universal psychological truth—self-love—and derives from it the duty of compassion toward all living creatures.