Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
पुत्रास्ते कतमे राजन् जीवन्त्वेतत् प्रचक्ष्व मे । स्त्रीभूतस्य हि ये जाता: पुरुषस्याथ येडभवन्,“इनके इस प्रकार प्रणाम करनेपर इन्द्र संतुष्ट हो गये और वर देनेके लिये उद्यत होकर बोले--राजन! तुम्हारे कौन-से पुत्र जीवित हो जाया? तुमने स्त्री होकर जिन्हें उत्पन्न किया था; वे अथवा पुरुषावस्थामें जो तुमसे उत्पन्न हुए थे?”
bhīṣma uvāca | putrās te katame rājan jīvantv etat pracakṣva me | strībhūtasya hi ye jātāḥ puruṣasyātha ye ’bhavan |
Bhīṣma sprach: „O König, sage mir dies: Welche deiner Söhne sollen ins Leben zurückgerufen werden? Die, die von dir geboren wurden, als du zur Frau geworden warst, oder die, die von dir geboren wurden, als du im Zustand eines Mannes warst?“
भीष्म उवाच