Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम् । अथ सा<55दाय तानू् सर्वान् पूर्वपुत्रानभाषत,उस तपस्वीसे आश्रममें उसके सौ पुत्र हुए। तब वह रानी अपने उन पुत्रोंको लेकर पहलेवाले पुत्रोंक पास गयी और उनसे इस प्रकार बोली--'पुत्रो! जब मैं पुरुषरूपमें थी तब तुम मेरे सौ पुत्र हुए थे और जब स्त्रीरूपमें आयी हूँ तब ये मेरे सौ पुत्र हुए हैं। तुम सब लोग एकत्र होकर साथ-साथ भ्रातृभावसे इस राज्यका उपभोग करो'
tāpasenāsya putrāṇām āśrameṣv abhavac chatam | atha sā ādāya tān sarvān pūrvaputrān abhāṣata |
Bhīṣma sprach: In der Einsiedelei jenes Asketen wurden ihr hundert Söhne geboren. Da versammelte die Königin all diese Söhne, ging zu ihren früher geborenen Söhnen und sprach: „Söhne! Als ich in männlicher Gestalt war, wart ihr meine hundert Söhne; und nun, da ich in weiblicher Gestalt gekommen bin, sind auch diese meine hundert Söhne. Ihr alle sollt euch vereinen und dieses Reich im Geist der Brüderlichkeit gemeinsam genießen und verwalten.“
भीष्म उवाच
The verse promotes dharmic governance through unity: even when lineage is complex, rightful rule should be maintained by mutual recognition and fraternal cooperation rather than rivalry.
A queen, after bearing a hundred sons in an ascetic’s hermitage, gathers them and speaks to her earlier-born sons, urging both sets of sons to live as brothers and jointly enjoy/administrate the kingdom.