Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

तापसेनास्य पुत्राणामाश्रमेष्वभवच्छतम्‌ । अथ सा<55दाय तानू्‌ सर्वान्‌ पूर्वपुत्रानभाषत,उस तपस्वीसे आश्रममें उसके सौ पुत्र हुए। तब वह रानी अपने उन पुत्रोंको लेकर पहलेवाले पुत्रोंक पास गयी और उनसे इस प्रकार बोली--'पुत्रो! जब मैं पुरुषरूपमें थी तब तुम मेरे सौ पुत्र हुए थे और जब स्त्रीरूपमें आयी हूँ तब ये मेरे सौ पुत्र हुए हैं। तुम सब लोग एकत्र होकर साथ-साथ भ्रातृभावसे इस राज्यका उपभोग करो'

tāpasenāsya putrāṇām āśrameṣv abhavac chatam | atha sā ādāya tān sarvān pūrvaputrān abhāṣata |

Bhīṣma sprach: In der Einsiedelei jenes Asketen wurden ihr hundert Söhne geboren. Da versammelte die Königin all diese Söhne, ging zu ihren früher geborenen Söhnen und sprach: „Söhne! Als ich in männlicher Gestalt war, wart ihr meine hundert Söhne; und nun, da ich in weiblicher Gestalt gekommen bin, sind auch diese meine hundert Söhne. Ihr alle sollt euch vereinen und dieses Reich im Geist der Brüderlichkeit gemeinsam genießen und verwalten.“

तापसेनby/through the ascetic
तापसेन:
Karana
TypeNoun
Rootतापस
FormMasculine, Instrumental, Singular
अस्यof him
अस्य:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
पुत्राणाम्of (his) sons
पुत्राणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Genitive, Plural
आश्रमेषुin the hermitages
आश्रमेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Plural
अभवत्there was/occurred
अभवत्:
TypeVerb
Rootभू
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular
शतम्a hundred
शतम्:
Karta
TypeNoun
Rootशत
FormNeuter, Nominative, Singular
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
साshe
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
आदायhaving taken
आदाय:
TypeVerb
Rootआ-दा
FormAbsolutive (Gerund/Lyap)
तान्those (sons)
तान्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पूर्वformer/earlier
पूर्व:
Karma
TypeAdjective
Rootपूर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
पुत्रान्sons
पुत्रान्:
Karma
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Accusative, Plural
अभाषतspoke (to)
अभाषत:
TypeVerb
Rootभाष्
FormImperfect (Lan), 3rd, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma
T
the queen (unnamed in this verse)
T
the ascetic (tāpasa)
T
the hundred sons (earlier-born and later-born)
Ā
āśrama (hermitage)
K
kingdom (rājya, implied in the quoted speech)

Educational Q&A

The verse promotes dharmic governance through unity: even when lineage is complex, rightful rule should be maintained by mutual recognition and fraternal cooperation rather than rivalry.

A queen, after bearing a hundred sons in an ascetic’s hermitage, gathers them and speaks to her earlier-born sons, urging both sets of sons to live as brothers and jointly enjoy/administrate the kingdom.