मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity
जो बारह महीनोंतक सदा तेरहवें दिन हविष्यात्र भोजन करता है, उसे देवसत्रका फल प्राप्त होता है ।।
bhīṣma uvāca | yo dvādaśa māsān yāvat sadā trayodaśe dine haviṣyāśanaṁ karoti, sa devasatrasya phalaṁ prāpnoti || raktapadmodayaṁ nāma vimānaṁ sādhayen naraḥ | jātarūpaprayuktaṁ ca ratnasañcayabhūṣitam || tasmin devakanyābhiḥ paripūrṇe divyābharaṇabhūṣite mahāśobhā bhavati | tatra pavitrā sugandhiḥ sadā pravartate, tad divyaṁ vimānaṁ vāyavyāstreṇa śobhayamānam ||
Bhīṣma sprach: Wer zwölf Monate lang regelmäßig am dreizehnten Mondtag die schlichte Opferkost (haviṣya) zu sich nimmt, erlangt den Verdienst eines Devasatra, eines großen Opfermahls für die Götter. Ein solcher Mensch gewinnt einen himmlischen Wagen namens Raktapadmodaya, mit Gold geschmückt und mit Haufen von Edelsteinen geziert. Er ist erfüllt von göttlichen Jungfrauen, strahlend in himmlischem Schmuck; ein reiner Duft geht unaufhörlich von ihm aus, und dieses göttliche Vimāna leuchtet im Glanz der Vāyavya-Kraft/Waffe, die dem Wind zugeordnet ist.
भीष्म उवाच
Steady, time-bound self-restraint in diet and ritual conduct—performed with regularity over a full year—is presented as dharmic practice that yields great merit, comparable to major sacrificial rites, and culminates in exalted heavenly attainments.
Bhishma is describing the specific fruit of a vow: eating haviṣya on each thirteenth lunar day for twelve months. He then depicts the resulting reward as the attainment of a jewel-and-gold adorned celestial vimāna named Raktapadmodaya, populated by divine maidens and shining with divine splendor.