Previous Verse
Next Verse

Shloka 353

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

संख्यामतिगुणां चापि तेषु लोकेषु मोदते । उन सभी स्थानोंमें सफलमनोरथ होकर वह देवकन्याओंद्वारा पूजित होता है तथा जिस यज्ञमें बहुत-से सुवर्णकी दक्षिणा दी जाती है

saṅkhyām atiguṇāṁ cāpi teṣu lokeṣu modate |

Bhishma sagt, dass ein solcher Mensch in jenen Himmelswelten in einem Maß frohlockt, das jede gewöhnliche Rechnung übersteigt. Alle Wünsche sind ihm erfüllt; von himmlischen Jungfrauen wird er geehrt und verehrt; und er erlangt dasselbe Verdienst wie bei einem Opfer, in dem reichlich Gold als dakṣiṇā gegeben wird. Unzählige Jahre genießt er Glück in jenen Sphären—eine ethische Bekräftigung, dass großzügiges, dharmagemäßes Geben erhabene und dauerhafte Früchte trägt.

संख्याम्number, count
संख्याम्:
Karma
TypeNoun
Rootसंख्या
FormFeminine, Accusative, Singular
अतिगुणाम्exceedingly multiplied / surpassingly many times
अतिगुणाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअतिगुण
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
तेषुin those
तेषु:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Locative, Plural
लोकेषुworlds, realms
लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Locative, Plural
मोदतेrejoices, delights
मोदते:
Karta
TypeVerb
Rootमुद्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

भीष्म उवाच

B
Bhishma
H
heavenly worlds (lokas)
C
celestial maidens (devakanyāḥ)
G
gold (suvarṇa)
S
sacrificial rite (yajña)
P
priestly fee/gift (dakṣiṇā)

Educational Q&A

Dharmic generosity and meritorious conduct yield amplified results: one gains extraordinary joy in higher realms, comparable to the fruit of grand sacrifices with lavish gold-dakṣiṇā.

Bhishma continues instructing on the rewards of virtue: he describes the recipient of such merit as enjoying heavenly worlds, being honored by celestial maidens, and obtaining the sacrificial fruit associated with abundant gold gifts.