मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity
सुधारसं चोपजीवन्नमृतोपममुत्तमम् | वह दिव्य
sudhārasaṃ copajīvann amṛtopamam uttamam | sa divyaṃ uttamaṃ ca manoharaṃ vimānam āruhya virājate; śatasaṃkhyābhiḥ sundarībhiḥ paripūrṇe mahale sahasra-kalpān nivāsam karoti | tatra devatānāṃ bhojyam amṛta-sadṛśaṃ paramam sudhārasam pītvā sa jīvanaṃ nayati |
Bhishma sprach: Genährt von der erlesensten, nektargleichen Essenz, dem Amṛta vergleichbar, weilt er in Glanz. Auf einem göttlichen, vortrefflichen und bezaubernden Vimāna sitzend, strahlt er und bewohnt tausend Kalpas lang einen Palast, erfüllt von Hunderten schöner Jungfrauen. Dort verbringt er sein Leben, indem er den höchsten Sudhā-rasa trinkt, die Speise der Götter, dem Amṛta gleich. Die Stelle betont die karmische Frucht des Verdienstes: Rechtschaffene Taten münden in verfeinerten, lang anhaltenden Himmelsgenuss.
भीष्म उवाच
The verse highlights karma-phala: righteous, meritorious conduct yields exalted post-mortem results—long-lasting heavenly residence, divine conveyances, and refined enjoyments symbolized by sudhā-rasa comparable to amṛta.
Bhishma describes the splendor enjoyed by a meritorious person in heaven: he sits upon a divine vimāna, dwells for vast ages in a palace filled with beautiful companions, and lives by drinking the gods’ ambrosial nectar.