आचारप्रशंसा
Praise of Ācāra as the Basis of Longevity, Fame, and Prosperity
(देवालये5थ गोवन्दे चैत्ये सस्येषु विश्रमे । भक्ष्यान् भूक्त्वा क्षुतेअध्वानं गत्वा मूत्रपुरीषयो: ।।
bhīṣma uvāca | devālaye 'tha govande caitye sasy eṣu viśrame | bhakṣyān bhuktvā kṣute 'dhvānaṃ gatvā mūtrapurīṣayoḥ || dvir ācāmed yathānyāyaṃ hṛdagataṃ tu pibann apaḥ | annaṃ bubhukṣamāṇas tu trir mukhena spṛśed apaḥ | bhuktvā cānnaṃ tathaiva trir dviḥ punaḥ parimārjayet ||
Bhīṣma sprach: Man soll weder Urin noch Kot nahe einem Tempel, unter Kühen, an einem heiligen Schrein (caitya), bei Bäumen, die mit der Verehrung verbunden sind, nahe einem Rastplatz oder in üppig stehenden, bestellten Feldern verrichten. Nach dem Essen, nach dem Niesen, nach dem Gehen auf der Straße und nach dem Verrichten der Notdurft soll man die gebotene Reinigung vollziehen und dann vorschriftsgemäß zweimal ācāmana (rituelles Wasserschlürfen) tun—so viel trinken, dass man meint, das Wasser reiche bis zum Herzen. Wer im Begriff ist zu essen, soll dreimal Wasser an den Mund führen (ācāmana); nach dem Essen ebenso nochmals dreimal und dann den Mund zweimal mit dem Daumenballen abwischen.
भीष्म उवाच
Maintain śauca (purity) by respecting sacred and communal spaces—temples, shrines, cattle areas, resting places, and cultivated fields—and by performing prescribed ācāmana and cleansing after common impurity-causing acts such as eating, sneezing, traveling, and excretion.
In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhīṣma continues advising on dharmic conduct, giving practical rules of daily purity: prohibitions about where to relieve oneself and the proper sequence and manner of ācāmana before and after meals and after other activities.