Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
शतक्रतुने कहा--विप्रवर! आपका पुत्रस्वरूप यह हाथी आपहीकी ओर देखता हुआ आ रहा है और पास आकर आपके दोनों चरणोंको अपनी नासिकासे सूँघता है। अब आप मेरा कल्याण-चिंतन कीजिये, आपको नमस्कार है ।।
gautama uvāca |
śivaṃ sadaiveha surendra tubhyaṃ dhyāyāmi pūjāṃ ca sadā prayuñje |
mamāpi tvaṃ śakra śivaṃ dadasva tvayā dattaṃ pratigṛhṇāmi nāgam ||
Śatakratu sagte: „O erhabener Vipra! Dieser Elefant, der dein Sohn ist, kommt auf dich zu und blickt zu dir; und wenn er nahe ist, beschnuppert er mit dem Rüssel deine beiden Füße. Nun bedenke mein Heil; ich verneige mich vor dir.“ Gautama sprach: „O Surendra! Hier sinne ich stets auf dein Wohlergehen und bringe dir immerdar Verehrung dar. O Śakra, gewähre auch mir Wohlergehen. Ich nehme diesen Elefanten an, den du gegeben hast.“
गौतम उवाच
The verse emphasizes a dharmic reciprocity: steadfast reverence and goodwill toward a benefactor (here, Indra) are paired with the expectation of protective auspiciousness in return. Acceptance of a gift is presented as legitimate when it is properly offered and received with right intention.
Gautama addresses Indra, stating that he continually thinks of Indra’s welfare and worships him. He then requests welfare for himself and formally accepts the elephant that Indra has given.