Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
ते ब्रह्मभवन पुण्य प्राप्तुवन्तीह सात््विका: । न तत्र धृतराष्ट्रस्ते शक््यो द्रष्ट महामुने
te brahmabhavana-puṇyaṁ prāptum antīha sāttvikāḥ | na tatra dhṛtarāṣṭras te śakyo draṣṭuṁ mahāmune ||
Dhṛtarāṣṭra sprach: „O Mahāmune, nur die sāttvisch Gesinnten—in Gelübden und innerer Zügelung diszipliniert—erlangen hier das Verdienst, das zur Wohnstatt Brahmās führt, zum heiligen Brahmaloka. Dort, o großer Weiser, kann Dhṛtarāṣṭra von dir nicht gesehen werden.“
धृतराष्ट उवाच
The verse links ethical-spiritual purity (sattva), disciplined conduct, and accumulated merit (puṇya) with attainment of higher realms (Brahmaloka), implying that vision/meeting across realms depends on one’s spiritual qualification and karmic destination.
Dhṛtarāṣṭra addresses a great sage and states that only sāttvika, disciplined persons reach the holy Brahmaloka; he adds that in that realm the sage will not be able to see Dhṛtarāṣṭra—suggesting separation due to differing spiritual destinations or eligibility.