Gautama–Śakra Saṃvāda: Karma, Loka-bheda, and the Restoration of the Elephant
गौतम उवाच यत्र प्रेतो नंदति पुण्यकर्मा यत्र प्रेत: शोचते पापकर्मा । वैवस्वतस्य सदने महात्मं- स्तत्र त्वाहं हस्तिनं यातयिष्ये
gautama uvāca | yatra preto nandati puṇyakarmā yatra pretaḥ śocati pāpakarmā | vaivasvatasya sadane mahātmans tatra tvāhaṃ hastinaṃ yātayiṣye ||
Gautama sprach: „O Großherziger, eben aus der Wohnstatt des Vaivasvata (Yama) — aus jenem Reich, wo der Verstorbene mit verdienstvollen Taten sich freut und der Verstorbene mit sündhaften Taten in Kummer versinkt — von dort werde ich erzwingen, dass dieser Elefant zurückgegeben wird.“
गौतम उवाच
The verse underscores karmic moral causality: after death, virtuous action leads to joy and sinful action leads to sorrow in Yama’s realm, affirming ethical accountability beyond this life.
Gautama declares his resolve to go even to Yama’s abode—where the dead experience the fruits of their deeds—and there compel the return of the elephant, emphasizing the seriousness of the matter and his spiritual authority.