Previous Verse

Shloka 226

ब्रह्मस्वहरण-निषेधः — Prohibition of Appropriating Brahmin Property

Brahmasva

सर्वसंगविनिर्मुक्त छन्दांस्युत्तारयन्त्युत । पृथ्वीनाथ! आश्रममें रहकर सब प्रकारकी आसक्तियोंसे मुक्ता हो वेदपाठ करनेवाले ब्राह्मगको यदि वह पापाचारी हो तो भी उसके द्वारा पढ़े जानेवाले वेद उसका उद्धार कर देते हैं

sarvasaṅgavinirmukta chāndāṁsy uttārayanty uta | pṛthvīnātha! āśrameṇa rahitvā sarvaprakārakī āsaktiyoṁ se muktā ho vedapāṭha karanevāle brāhmaṇo ko yadi sa pāpācārī ho to bhī usake dvārā paṭhita hue veda usakā uddhāra kara dete haiṁ |

Der Caṇḍāla sprach: „O Herr der Erde! Die vedischen Hymnen tragen wahrlich hinüber. Selbst wenn ein Brahmane, der in einem Āśrama lebt und von jeder Anhaftung frei ist, in seinem Wandel sündhaft ist, werden die Veden, die er rezitiert, zum Mittel seiner Erlösung.“

सर्वसङ्गविनिर्मुक्ताःfreed from all attachments
सर्वसङ्गविनिर्मुक्ताः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वसङ्गविनिर्मुक्त
FormMasculine, Nominative, Plural
छन्दांसिVedic hymns / Vedas
छन्दांसि:
Karma
TypeNoun
Rootछन्दस्
FormNeuter, Accusative, Plural
उत्तारयन्तिthey deliver / cause to cross over
उत्तारयन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootउत्-तॄ
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
उतalso / even
उत:
TypeIndeclinable
Rootउत

चाण्डाल उवाच

C
Caṇḍāla (speaker)
P
Pṛthvīnātha (addressed king)
V
Veda
B
Brāhmaṇa
Ā
Āśrama

Educational Q&A

The verse asserts the salvific power of Vedic recitation, especially when joined with life in an āśrama and freedom from attachment; it suggests that sacred learning and its disciplined practice can become a means of purification even when personal conduct is flawed.

A Caṇḍāla addresses a king (“Pṛthvīnātha”) and argues about the efficacy of Vedic hymns: he claims that the Vedas ‘carry one across’ and can uplift even a sinful Brahmin who recites them while living the āśrama-based disciplined life.