Dhūpa–Dīpa–Bali Phala Praśna; Nahūṣa–Agastya–Bhṛgu Saṃvāda
Incense, Lamp, and Bali Offerings; the Nahūṣa Dialogue
स ऋषीन् वाहयामास वरदानमदान्वित: । परिहीणक्रियश्वैव दुर्बलत्वमुपेयिवान्
sa ṛṣīn vāhayāmāsa varadānamadānvitāḥ | parihīṇakriyaś caiva durbalatvam upeyivān |
Bhīṣma sprach: Vom Hochmut, der aus den verliehenen Gaben erwuchs, berauscht, ließ er die Weisen als seine Träger dienen. Dadurch fiel er von rechter religiöser Lebensführung und den vorgeschriebenen Pflichten ab; und so sank er in Schwäche — beraubt der Kraft, die aus dem Dharma stammt.
भीष्म उवाच
Power or extraordinary gifts (boons) can breed arrogance; when one violates dharma—especially by humiliating the virtuous—one loses inner strength and declines. Dharma is presented as the true source of bala (strength).
A person, intoxicated by the pride of having received boons, compels sages to act as his bearers. This disrespect and abandonment of proper conduct causes him to become spiritually and morally weakened.