Gārhasthya-dharma: Vāsudeva–Pṛthivī-saṃvāda
Householder Duties and Daily Offerings
तेन ह्ूषिगणा: प्रीता भवन्ति मधुसूदन । नित्यमग्निं परिचरेदभुक्त्वा बलिकर्म च
vāyudeva uvāca | tena ṛṣigaṇāḥ prītā bhavanti madhusūdana | nityam agniṁ paricared abhuktvā balikarma ca | payomūlaphalair vāpi pitṝṇāṁ prītim āharan |
Vāyudeva sprach: „Durch diese Übung, o Madhusūdana, werden die Scharen der ṛṣi erfreut. An jedem Tag soll man, bevor man Speise zu sich nimmt, das heilige Feuer (agnihotra) ordnungsgemäß bedienen und die Opfergabenriten (bali/vaishvadeva) nach Vorschrift vollziehen. So werden die Götter zufrieden. Und zum Wohlgefallen der Ahnen (pitṛ) soll man täglich śrāddha darbringen, mit Gaben wie Speise, Wasser, Milch oder Früchten und Wurzeln.“
वायुदेव उवाच
The verse teaches the discipline of daily dharma: study and sacred recitation please the ṛṣis; tending the sacred fire and performing bali/vaishvadeva before eating sustains one’s duty toward the gods; and regular offerings (food, water, milk, fruits/roots) maintain gratitude and obligation toward the ancestors (Pitṛs).
Vāyudeva addresses Kṛṣṇa (Madhusūdana) and outlines practical household observances—agni-service, bali offerings, and ancestor-satisfying rites—framing them as daily acts that uphold cosmic and social order by honoring seers, gods, and forebears.