Śama-prāptiḥ — Gautamī–Lubdhaka–Pannaga–Mṛtyu–Kāla-saṃvāda
Restraint through the Analysis of Karma and Time
तस्मादुभौ कालवशावावां निर्दिष्टकारिणौ । नावां दोषेण गन्तव्यौ त्वया लुब्धक कहिचित्,अतः व्याध! हम दोनोंको कालके अधीन और कालके ही आदेशका पालक समझकर तुम्हें कभी हमारे ऊपर दोषारोपण नहीं करना चाहिये
tasmād ubhau kālavaśāv āvām nirdiṣṭakāriṇau | nāvām doṣeṇa gantavyau tvayā lubdhaka kadācit ||
Darum stehen wir beide unter der Herrschaft des Kāla und handeln nur, wie es die Zeit verordnet hat. Du, o Jäger, sollst uns niemals die Schuld zuschreiben; erkenne, dass wir nicht zu verdammen sind, als wäre es unser persönliches Vergehen.
लुब्धक उवाच
Do not rush to blame others for painful outcomes; recognize the role of kāla (Time/destiny) and cultivate restraint, forgiveness, and ethical clarity instead of accusation.
The hunter (lubdhaka) is being addressed in a consoling, instructive tone: the speaker explains that the parties involved are acting under the compulsion of Time’s ordinance, so the hunter should not impute personal दोष (fault) to them.