Ādi-parva Adhyāya 98 — Paraśurāma’s kṣatriya suppression; Dīrghatamas, Bali, Sudēṣṇā, and the birth of Aṅga
तस्य रूपगुणोपेता गड्जा स्त्रीरूपधारिणी | उत्तीर्य सलिलात् तस्माललोभनीयतमाकृति:,उस समय मनस्विनी गंगा सुन्दर रूप और उत्तम गुणोंसे युक्त युवती स्त्रीका रूप धारण करके जलसे निकलीं और स्वाध्यायमें लगे हुए राजर्षि प्रतीपके शाल-जैसे विशाल दाहिने ऊरु (जाँघ)-पर जा बैठीं। उस समय उनकी आकृति बड़ी लुभावनी थी; रूप देवांगनाओंके समान था और मुख अत्यन्त मनोहर था
tasya rūpaguṇopetā gaṅgā strīrūpadhāriṇī | uttīrya salilāt tasmāl alobhanīyatamākṛtiḥ ||
Da nahm Gaṅgā, die Flussgöttin, reich an Schönheit und edlen Eigenschaften, die Gestalt einer jungen Frau an. Aus dem Wasser emporsteigend erschien sie von überaus betörender Anmut und näherte sich dem König-ṛṣi Pratīpa.
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds the ethical demand of self-control: even when confronted with extraordinary beauty and attraction, a dharmic person is expected to respond with restraint, discernment, and propriety—especially in contexts involving the sacred or unknown.
Gaṅgā, personified as a goddess, emerges from the water in the form of a captivating young woman. This moment introduces her direct encounter with the king-sage Pratīpa, which will lead into the lineage narrative connected with the Kuru dynasty.