Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Ādi-parva Adhyāya 97: Satyavatī’s appeal and Bhīṣma’s reaffirmation of satya

ततो5भवन्‌ सुरगणा: सहसावाड्मुखास्तदा | महाभिषस्तु राजर्षिरशड्को दृष्टवान्‌ नदीम्‌,यह देख सब देवताओंने तुरंत अपना मुँह नीचेकी ओर कर लिया; किंतु राजर्षि महाभिष नि:शंक होकर देवनदीकी ओर देखते ही रह गये

tato 'bhavan suragaṇāḥ sahasā vāṅmukhās tadā | mahābhiṣas tu rājarṣir aśaṅko dṛṣṭavān nadīm ||

Da senkten die Scharen der Götter plötzlich ihr Antlitz in schamhafter Selbstbeherrschung; doch der königliche Seher Mahābhiṣa, ohne Zögern, blickte weiter auf den göttlichen Strom.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formavyaya
अभवन्became, were
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन
सुरगणाःgroups of gods
सुरगणाः:
Karta
TypeNoun
Rootसुरगण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
सहसाsuddenly, at once
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा (प्रातिपदिक/avyaya)
Formavyaya
अवाङ्मुखाःwith faces turned downward
अवाङ्मुखाः:
TypeAdjective
Rootअवाङ्मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
तदाat that time
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा (तद्-प्रातिपदिक)
Formavyaya
महाभिषःMahābhiṣa (proper name)
महाभिषः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाभिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut, however
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
Formavyaya
राजर्षिःroyal sage
राजर्षिः:
TypeNoun
Rootराजर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अशङ्कःunhesitating, without fear
अशङ्कः:
TypeAdjective
Rootअशङ्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दृष्टवान्saw, beheld
दृष्टवान्:
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्टवत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्तवतु-प्रत्यय (परस्मैपदी), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नदीम्the river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

S
suragaṇāḥ (the gods)
M
Mahābhiṣa (rājarṣi)
N
nadī (the divine river, Gaṅgā)

Educational Q&A

The verse contrasts reverent restraint with unguarded attention: even in a sacred setting, dharma is upheld through self-control and respect for propriety; failing to restrain the gaze can signal a lapse in decorum and invite consequences.

When the divine river is present, the gods avert their faces downward out of modesty, while the royal sage Mahābhiṣa, unhesitating, keeps looking at the river—an action that marks him out from the others and sets up the ensuing development of the story.