Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च

Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration

इतिहासमिमं पुण्यमशेषत: श्रावयिष्यन्ति ये नरा: श्रोष्यन्ति वा नियतात्मानो विमत्सरा मैत्रा वेद-परास्तेडपि स्वर्गजित: पुण्यलोका भवन्ति सततं देवब्राह्मणमनुष्याणां मान्या: सम्पूज्याश्व॒,जो पुण्यात्मा मनुष्य मनको वशमें करके ईर्ष्या छोड़कर सबके प्रति मैत्रीभावको रखते हुए वेदपरायण हो इस सम्पूर्ण पुण्यमय इतिहासको सुनावेंगे अथवा सुनेंगे वे स्वर्गलोकके अधिकारी होंगे और देवता, ब्राह्मण तथा मनुष्योंके लिये सदैव आदरणीय तथा पूजनीय होंगे

vaiśampāyana uvāca | itihāsam imaṃ puṇyam aśeṣataḥ śrāvayiṣyanti ye narāḥ śroṣyanti vā niyatātmāno vimatsarā maitrā vedaparā api | svargajitaḥ puṇyalokā bhavanti satataṃ devabrāhmaṇamanuṣyāṇāṃ mānyāḥ sampūjyāś ca ||

Vaiśaṃpāyana sprach: Jene Menschen, die mit gezügeltem Geist, frei von Neid und in Freundlichkeit gegen alle, und zudem dem Veda ergeben, diese durch und durch glückverheißende Geschichte vollständig vortragen—oder sie anhören—erlangen das Anrecht auf den Himmel und wohnen in verdienstvollen Welten. Sie werden stets ehr- und verehrungswürdig unter Göttern, Brahmanen und Menschen.

इतिहासम्history/itihasa
इतिहासम्:
Karma
TypeNoun
Rootइतिहास
FormMasculine, Accusative, Singular
इमम्this
इमम्:
Karma
TypeAdjective
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
पुण्यम्holy/meritorious
पुण्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपुण्य
FormMasculine, Accusative, Singular
अशेषतःentirely, without remainder
अशेषतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअशेषतः
श्रावयिष्यन्तिwill cause to be heard / will recite
श्रावयिष्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु (causative: श्रावय)
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
नराःmen/people
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
श्रोष्यन्तिwill hear
श्रोष्यन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormSimple Future (Luṭ), Third, Plural, Parasmaipada
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
नियतात्मानःself-controlled
नियतात्मानः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियतात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
विमत्सराःfree from envy
विमत्सराः:
Karta
TypeAdjective
Rootविमत्सर
FormMasculine, Nominative, Plural
मैत्राःfriendly/benevolent
मैत्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootमैत्र
FormMasculine, Nominative, Plural
वेदपराःdevoted to the Veda
वेदपराः:
Karta
TypeAdjective
Rootवेदपर
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
स्वर्गजितःwinners of heaven
स्वर्गजितः:
Karta
TypeAdjective
Rootस्वर्गजित्
FormMasculine, Nominative, Plural
पुण्यलोकाःthose having a blessed world/realm
पुण्यलोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootपुण्यलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
भवन्तिbecome/are
भवन्ति:
TypeVerb
Rootभू
FormPresent (Laṭ), Third, Plural, Parasmaipada
सततम्always
सततम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसततम्
देवब्राह्मणमनुष्याणाम्of gods, brahmins, and men
देवब्राह्मणमनुष्याणाम्:
TypeNoun
Rootदेव + ब्राह्मण + मनुष्य
FormMasculine, Genitive, Plural
मान्याःworthy of honor
मान्याः:
TypeAdjective
Rootमान्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सम्पूज्याःto be duly worshipped
सम्पूज्याः:
TypeAdjective
Rootसम् + पूज्
FormMasculine, Nominative, Plural, Gerundive (tavya/ya), passive sense

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
I
itihāsa (the Mahābhārata as sacred history)
S
svarga (heaven)
D
deva (gods)
B
brāhmaṇa (Brahmins)
M
manuṣya (humans)
V
veda (the Veda)

Educational Q&A

The verse teaches that engaging with the Mahābhārata as a sacred itihāsa—by reciting it for others or listening to it oneself—should be done with self-discipline, freedom from envy, and universal friendliness. Such ethical inner qualities, joined with Veda-oriented devotion, are said to yield spiritual merit, heavenly attainment, and lasting social-religious honor.

Vaiśampāyana concludes a section by praising the fruit (phalaśruti) of the narrative itself: he declares the rewards for those who transmit or receive this complete, auspicious history in the proper spirit—promising heavenly worlds and esteem among gods, Brahmins, and humans.