Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)
सत्येन वै द्यौश्व वसुन्धरा च तथैवाग्निज्वलते मानुषेषु । न मे वृथा व्याहृतमेव वाक््यं सत्यं हि सन्त: प्रतिपूजयन्ति,सत्यसे ही पृथ्वी और आकाश टिके हुए हैं। इसी प्रकार सत्यसे ही मनुष्य-लोकमें अग्नि प्रज्वलित होती है। मैंने कभी व्यर्थ बात मुँहसे नहीं निकाली है; क्योंकि साधु पुरुष सदा सत्यका ही आदर करते हैं
satyena vai dyauś ca vasundharā ca tathaivāgnir jvalate mānuṣeṣu | na me vṛthā vyāhṛtam eva vākyaṃ satyaṃ hi santaḥ pratipūjayanti ||
Durch die Wahrheit, wahrlich, werden Himmel und Erde getragen; und durch die Wahrheit lodert ebenso das Feuer unter den Menschen. Nie ist ein Wort von mir vergeblich gesprochen worden, denn die Guten und Tugendhaften ehren stets die Wahrheit.
वैशम्पायन उवाच
Truth (satya) is presented as a sustaining power of the cosmos and society: it upholds heaven and earth and even enables the proper functioning of sacred fire among humans. The verse also asserts that the righteous revere truth, making truthful speech the foundation of moral credibility.
Vaiśampāyana, as narrator, emphasizes the authority of truthful speech by declaring that his words are not spoken in vain. This functions as an ethical reinforcement within the storytelling, grounding the narrative in the Mahābhārata’s ideal that satya is central to dharma and respected by the virtuous.