Āpava
Vasiṣṭha) and the Vasus: the Kāmadhenu Theft and the Curse (Śaṃtanu–Gaṅgā Saṃvāda
ययातिरुवाच नास्मद्विधो ब्राह्मणो ब्रह्मविच्च प्रतिग्रहे वर्तते राजमुख्य । यथा प्रदेयं सतत द्विजेभ्य- स्तथाददं पूर्वमहं नरेन्द्र,ययातिने कहा--नृपश्रेष्ठ! ब्रह्मवेत्ता ब्राह्मण ही प्रतिग्रह लेता है। मेरे-जैसा क्षत्रिय कदापि नहीं। नरेन्द्र! जैसे दान करना चाहिये, उस विधिसे पहले मैंने भी सदा उत्तम ब्राह्मणोंको बहुत दान दिये हैं
yayātir uvāca: nāsmad-vidho brāhmaṇo brahma-vit ca pratigrahe vartate rāja-mukhya | yathā pradeyaṃ satataṃ dvijebhyas tathā dadaṃ pūrvam ahaṃ narendra ||
Yayāti sprach: „O Vornehmster der Könige, ein Brahmane—der Brahman erkennt—darf mit Recht vom Annehmen von Gaben leben; doch ein Kshatriya wie ich sollte dies niemals tun. O Herrscher, wie Gaben stets den Zweimalgeborenen zu geben sind, so habe auch ich einst, der rechten Vorschrift gemäß, fortwährend reichliche Spenden an vortreffliche Brahmanen gegeben.“
अष्टक उवाच
The verse distinguishes duties by social-ethical role (varna-dharma): a Brahmin learned in Brahman may accept gifts as a livelihood, whereas a Kshatriya should not live by receiving gifts. The king’s proper ethic is generosity—supporting the twice-born through rightful giving rather than taking.
In a dialogue context (Aṣṭaka speaking, with Yayāti’s words quoted), Yayāti explains his stance on propriety: he rejects the idea of living by accepting gifts and recalls that he previously upheld royal duty by regularly giving donations to worthy Brahmins.