Āpava
Vasiṣṭha) and the Vasus: the Kāmadhenu Theft and the Curse (Śaṃtanu–Gaṅgā Saṃvāda
अत-#-#क+ द्विनवतितमो<ध्याय: अष्टक-ययाति-संवाद और ययातिद्वारा दूसरोंके दिये हुए पुण्यदानको अस्वीकार करना जटद्टक उवाच कतरस्त्वनयो: पूर्व देवानामेति सात्मताम् | उभयोर्धावतो राजन् सूर्याचन्द्रमसोरिव,अष्टकने पूछा--राजन्! सूर्य और चन्द्रमाकी तरह अपने-अपने लक्ष्यकी ओर दौड़ते हुए वानप्रस्थ और संन्यासी इन दोनोंमेंसे पहले कौन-सा देवताओंके आत्मभाव (ब्रह्म)-को प्राप्त होता है?
Jaḍaṣṭaka uvāca |
kataraḥ tv anayoḥ pūrvaṁ devānām eti sātmatām |
ubhayor dhāvato rājan sūryācandramasor iva ||
Jaḍa Aṣṭaka fragte: „O König, wer von diesen beiden—dem Waldlebenden (vānaprastha) und dem Entsagenden (saṁnyāsin)—erreicht zuerst den göttlichen Zustand (Vereinigung mit dem Selbst, Brahman)? Denn beide eilen ihrem Ziel entgegen, wie Sonne und Mond auf ihren Bahnen.“
जटद्टक उवाच
The verse frames a dharmic inquiry about spiritual priority: between disciplined withdrawal in the forest (vānaprastha) and full renunciation (saṁnyāsa), which more quickly leads to the ‘divine state’—understood as realization of the Self/Brahman. It highlights that both paths are goal-directed and legitimate, differing in intensity and method.
Jaḍa Aṣṭaka addresses a king and poses a comparative question about two life-stages/paths. Using the simile of the sun and moon moving toward their destinations, he emphasizes the earnest striving of both the forest-dweller and the renunciant, and asks which attains the divine condition first.