प्रतीप–गङ्गा संवादः तथा शंतनु–गङ्गा विवाहशर्तिः
Pratīpa and Gaṅgā; Śaṃtanu’s marriage condition
ययातिरुवाच न ग्राम्यमुपयुञज्जीत य आरण्यो मुनिर्भवेत् । तथास्य वसतो<रण्ये ग्रामो भवति पृष्ठत:,ययातिने कहा--जो मुनि वनमें निवास करता है और गाँवोंमें प्राप्त होनेवाली वस्तुओंका उपयोग नहीं करता, इस प्रकार वनमें निवास करनेवाले उस (वानप्रस्थ) मुनिके लिये गाँव पीछे समझा जाता है
yayātir uvāca na grāmyam upayuñjīta ya āraṇyo munir bhavet | tathāsya vasato 'raṇye grāmo bhavati pṛṣṭhataḥ ||
Yayāti sprach: „Ein Weiser, der zum Waldbewohner geworden ist, soll die Annehmlichkeiten und Vorräte, die aus dem Dorfleben stammen, nicht nutzen. Lebt er so in der Wildnis, ist das Dorf für ihn, als wäre es ‘hinter ihm’ gelassen — nicht länger Stütze oder Mittelpunkt seines Lebens.“
अद्टक उवाच
A true forest-dwelling ascetic should not depend on or indulge in village-derived comforts; spiritual life in the wilderness requires deliberate non-reliance on settled, worldly supports.
Yayāti articulates a rule of conduct for a muni living in the forest: by refusing village provisions and pleasures, the ascetic symbolically and practically leaves the village ‘behind,’ affirming separation from household life.