महाभिष-गङ्गा-दर्शनं वसूनां शापकथनं च
Mahābhiṣa Encounters Gaṅgā; The Vasus Explain Their Curse
अष्टक उवाच यदा तु तान् वितुदन्ते वयांसि तथा गृथ्रा: शितिकण्ठा: पतज्जभा: । कथं भवन्ति कथमाभवन्ति न भौममन्यं नरकं॑ शृणोमि,अष्टकने पूछा--जब मनुष्योंको मृत्युके पश्चात् पक्षी, गीध, नीलकण्ठ और पतंग ये नोच-नोचकर खा लेते हैं, तब वे कैसे और किस रूपमें उत्पन्न होते हैं? मैंने अबतक भौम नामक किसी दूसरे नरकका नाम नहीं सुना था
Aṣṭaka uvāca: yadā tu tān vitudante vayāṁsi tathā gṛdhrāḥ śitikaṇṭhāḥ patajjabhāḥ | kathaṁ bhavanti katham ābhavanti na bhaumam anyaṁ narakaṁ śṛṇomi ||
Aṣṭaka sprach: „Wenn nach dem Tod Vögel — Geier, blauhalsige Vögel und andere geflügelte Wesen — an ihnen reißen und sich von ihnen nähren, wie kommen diese Wesen wieder zum Dasein, und auf welche Weise werden sie wiedergeboren? Von einer anderen Hölle namens ‚Bhauma‘ habe ich noch nie gehört.“
अष्टक उवाच
The verse frames an ethical inquiry into karma and post-mortem consequences: suffering in naraka is not the end-point, and Aṣṭaka seeks to understand the mechanism of re-embodiment (how beings ‘become again’) and the classification of hells (here, ‘Bhauma’).
Aṣṭaka, in a dialogue about the fate of beings after death, asks how those tormented—described vividly as being torn by birds and vultures—can be reborn afterward, and he expresses surprise at hearing of a hell called Bhauma, which he had not known before.